پرده سینما

ابوالحسن تهامی نژاد: از دوبله کناره گیری کرده ام

پرده سینما

 

 


 

 

 

 

به خاطر سنم دیگر دوبله نمی کنم

 

اکنون که در منزل هستم و از دوبله کناره گیری کردم، ترجیح می دهم به کار ترجمه و نوشتن ادامه بدهم. من تاکنون ۳۳ کتاب نوشته ام.

 

 

 

ابوالحسن تهامی نژاد، از گویندگان و مدیردوبلاژهای پیشکسوتی که به گفته خودش مدتی است از این حرفه کناره گیری کرده، معتقد است: فیلم و هنرپیشه خوب تاثیر بسزایی در درخشش دوبله دارد.

این دوبلور با سابقه در گفت و گویی با ایسنا، درباره دلیل درخشش صداهای ماندگار در عرصه دوبله تاکید می کند: هرچه یک اثر بر مبنای داستان و هنرپیشه باشد، دوبله درخشش بیشتری پیدا می کند و بالعکس اگر بر مبنای جلوه ویژه پیش برود، قطعا اتفاق خوبی نخواهد افتاد و در نتیجه درخششی هم در کار نیست. به نظر من یک دوبلور خوب و مستعد می تواند جای هر شخصیتی صحبت کند و درواقع هر نقشی را دربیاورد.

تهامی نژاد همچنین درباره دشواری های کار دوبله در شرایط کرونایی، می گوید: من مدت هاست که دیگر دوبله نمی کنم و به خاطر سن بالایم از این حرفه کناره گیری کرده ام؛ چراکه واقعا توانایی همکاری ندارم. الان بالای ۸۰ سال سن دارم و دیگر جوانان باید بیایند و جای ما را پر کنند؛ اما قطع به یقین کرونا در دوبله هم مشکلاتی ایجاد کرده است، چون واقعا یک بلای جهانسوز است که همه دنیا را درگیر خودش کرده است.

او به حرف هایش اضافه می کند: اکنون وقتی از منزل خارج می شویم مطمئن نیستیم که سالم بازخواهیم گشت یا خیر. متاسفانه خیلی از همکاران ما در دوبله طی این مدت با کرونا دست و پنجه نرم کردند ولی خوشبختانه بهبود پیدا کردند.

این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در ادامه تصریح می کند: واقعا هم نمی شود کار نکرد و در خانه ماند. خود من با وجود آنکه مدت هاست سرکار نمی روم و سال گذشته با وجودی که از این حرفه کناره گیری کردم اما در هفت ـ هشت فیلم صحبت کردم؛ البته تمام این آثار را در منزل شخصی خودم صدا گرفتم. در منزل دستگاه ضبط پیشرفته دارم که می تواند در استودیو قابل استفاده باشد. یک فیلم سینمایی با عنوان «نخستین وعده دیدار» اوایل امسال برای تلویزیون دوبله کردم که علاوه بر مدیریت دوبلاژ، به جای یکی از نقش های برجسته صحبت کردم. افشین ذی نوری نقش اول این اثر بود و همچنین آشا محرابی به عنوان صداپیشه حضور داشت. این فیلم در استودیو کوالیما دوبله شد که همکاری بسیار خوبی با ما داشت و در نتیجه دوبله خوبی از آب درآمد.

او سپس در پاسخ به پرسشی درباره تک گویی اجباری گویندگان در شرایط کرونا و برای حفظ سلامتی شان و از بین رفتن تعامل صدا میان گویندگان، خاطرنشان می کند: به نظرم شاید خیلی تگ گویی با باهم گویی تفاوتی نداشته باشد؛ چراکه تک گویی اتفاق جدیدی در دوبله نیست. به ویژه در حال حاضر که وضعیت به گونه ای است که می توان صداها را در چندین «ترک» مختلف ضبط کرد؛ به عنوان مثال اگر بنده به همراه پنج گوینده دیگر در کاری همکاری داشته باشیم، نفر بعد از من می تواند صدای مرا بشنود و اینگونه خودشان را در کنار هم حس کنند و گویندگی شان را با هم مچ کنند تا تقارنی ایجاد نشود.

تهامی در عین حال تاکید می کند: اما اگر این اتفاق نیفتد و گویندگان صدای همدیگر را نشنوند و برای کار وقت نگذارند،  مسلما گفت و گوها، سوال و جواب ها و درواقع بده بستان ها خوب از آب درنمی آید. اگر مدیردوبلاژ حضور داشته باشد اتفاق بدی نمی افتد ولی اگر در صحنه حاضر نباشد گویندگان از هم مطلع نخواهند شد و در نتیجه انگار از روی کاغذ فقط می خوانیم و می رویم و صداها هم هیچ ربطی به هم ندارند، بنابراین اگر وقت گذاشته شود می توان با این شرایط مدارا کرد تا مشکلی پیش نیاید.

این صداپیشه باسابقه در بخشی دیگر از این گفت و گو درباره اینکه آیا دوبله در این سال ها توانسته تا حدودی برای نسل طلایی جایگزینی معرفی کند؟ اینگونه می گوید: راستش من خیلی وقت است خیلی در جریان دوبله و ورود گویندگان جدید نیستم و خیلی آنها را نمی شناسم. به هرحال باید افراد جدید وارد دوبله شوند و از میان آنها صداهای خوبی پیدا شود. در هرصورت امیدوارم در انجمن گویندگان صداهای خوبی برای دوبله داشته باشیم تا بتوانند جای صداهای خوبمان را که دیگر نیستند بگیرند و این حرفه رونق بیشتری پیدا کند. ما در حال حاضر صداهای خوبی مثل افشین ذی نوری و سعید شیخ زاده از گروه جوانان در دوبله را داریم که جوانان خوب و بااستعدادی هستند.

تهامی در پایان صحبت هایش می گوید: اکنون که در منزل هستم و از دوبله کناره گیری کردم، ترجیح می دهم به کار ترجمه و نوشتن ادامه بدهم. من تاکنون ۳۳ کتاب نوشته ام.

به گزارش ایسنا، ابوالحسن تهامی زاده ۱۳ مرداد سال ۱۳۱۷، صداپیشه و گوینده حرفه ای آنونس و مدیردوبلاژ برجسته و مترجم کشورمان است. وی تاکنون گویندگی آنونس بسیاری از فیلم های قبل و بعد از انقلاب را دوبله و مدیردوبلاژی و ترجمه کرده است. اولین فیلمی که تهامی مدیریت دوبلاژی آن را برعهده داشت، فیلم ایرانی «تپه عشق» به کارگردانی ساموئل خاچیکیان در سال ۱۳۳۸ بود. او در همان سال های اول با دوبله فیلم «رومئو ژولیت» به کارگردانی جرج کیوکر به عنوان مدیردوبلاژ شاخص شناخته شد.

تهامی در سال های دهه ۴۰ و ۵۰ در فیلم های موزیکال «اشک ها و لبخندها» و «بانوی زیبای من» هردو به مدیریت دوبلاژ مرحوم علی کسمایی به ترتیب به جای کریستیو فرپلامر و رکس هریسون و همچنین در فیلم «معما» به جای کری گرانت توانایی اش را در گویندگی عرضه کرد. دوبله آثاری چون: «خداحافظ چارلی»، «شیر در زمستان»، «ظرف عسل»، «راکی»، «معما»، «لوک خوش شانس»، «رومئو ژولیت»، «بابا غاز» و ....از آثار شاخصش در مقام مدیردوبلاژی است. وی علاوه بر گویندگی و مدیر دوبلاژی، به زبان انگلیسی مسلط است و مترجم بسیاری از فیلم ها بوده است. همچنین ترجمه های تهامی از نمایشنامه های ویلیام شکسپیر توسط انتشارات نگاه منتشر شده است. او به عنوان روزنامه نگار و منتقد اولین کسی بود که نقد دوبله فیلم را به صورت جدی در مطبوعات آغاز کرد. ابوالحسن تهامی داماد سیمین بهبهانی، شاعر معاصر ایرانی است.


 تاريخ ارسال: 1400/6/30
کلید واژه‌ها: ابوالحسن تهامی نژاد، دوبله فارسی

فرم ارسال نظرات خوانندگان

نام (ضروري):
نظر شما (ضروري):
كد امنيتي (ضروري) :
كد امنيتي تركيبي از حروف كوچك انگليسي است. توجه داشته باشيد كه كد امنيتي به كوچك و بزرگ بودن حروف حساس است.